
大寶伏藏TD478ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། སྲོག་དབང་།
13-54-1a
༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། སྲོག་དབང་།
༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །
13-54-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། གཞུང་མཐུན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་བཅུད་ཚོགས་པའི་ཚེ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བྱ་བར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། གཤོམ་གྱི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྒྲུབ་ཕུར་དང་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པའི་ཙཀླི་བཅུག་ལ་བཞག །སློབ་མས་གཏའ་རུ་བཅང་རྒྱུ་ལྷ་ལ་དུང་ཤེལ་སོགས་དཀར་པོ། དེས་མཚོན་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡེའུ་བརྒྱད་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་བསྲེས་པས་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པ་དར་དམར་གྱིས་བཏུམ་པ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་གསོལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་ཡང་བཞག །ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་གསོལ་མདོར་བསྡུས་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ཀྱང་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་པའི་གཏོར་དབང་གི་རྗེས། ཤིས་བརྗོད་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ། ཐོད་ངན་སྲོག་ཡིག་ཅན་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་བར། ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་ངར་ལྡན་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་དགོངས་རྒྱུད་ལྡན་པ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུར༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་འབེབ་སྲོག་དབང་བསྐུར༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ༔ མི་བསྒྲགས་འཆོལ་པར་སྤྱད་གྱུར་ན༔ དཔོན་སློབ་སྲོག་
13-54-2a
ལ་ཧབ་ལེན་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཉིད་བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས། ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD478 ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །（确林古汝扎波德嘉索旺古德度括瓦ཞུགས，法洲上師忿怒蓮師八部眾命權單獨運用）。确林卓洛（ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད།，法洲卓洛）。索旺（སྲོག་དབང་།，命權）。
༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །（确林古汝扎波德嘉索旺古德度括瓦ཞུགས，法洲上師忿怒蓮師八部眾命權單獨運用）。确林卓洛（ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད།，法洲卓洛）。索旺（སྲོག་དབང་།，命權）。
༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །（确林古汝扎波德嘉索旺古德度括瓦ཞུགས，法洲上師忿怒蓮師八部眾命權單獨運用）。
那摩 玛哈 咕噜 贝玛 卓达亚（ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，敬礼！伟大的莲师忿怒尊！）。现在要进行与正统的具相容器和精华聚集相关的，关于傲慢之命权的授予。在陈设的环节中，坛城的中央放置修法橛，前方放置颅碗，颅碗内放置写有八部众命咒的擦擦。弟子需要持有的信物是象征神灵的白色海螺等。用与各自八部众颜色相应的八颗石子，用混合了刀血和朱砂的墨水在上面写上各自的命咒，用红色的绸缎包裹。同时也要陈设装饰精美的八部众供养朵玛。按照仪轨正文，在进行护法供养时，也要做一个简略的八部众共同供养。
在完成灌顶后，在吉祥祝愿之前，将写有命咒的颅碗放置于前方。如此灌顶，你们的身语意将被加持成与本尊的身语意无二无别。为了将你们转变成伟大、威猛、无与伦比的自性，现在将授予傲慢之命权。根本是：
‘观修禅定具炽燃，
显有诸法识为心，
具足密咒传承者，
如心至爱之弟子，
八部命权作安立，
无誓之徒闻其名，
师徒性命遭涂炭，
是故此法极秘密。’
如是说，现在正是修持之时，请如此观想。上师自身观为降伏魔众的玛哈咕噜多杰卓洛，自在地统摄三界，以威猛镇压三有的自性安住。心间的红色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）如劫火般燃烧，从中发出匝（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，摄）字，如金刚铁钩和太阳光芒般的微尘向十方放射。将世间界中所有强大傲慢的八部众毫无自主地勾摄，融入前方的依凭物中。
那摩（ན་མོ།，敬礼）。皈依上师、佛、法、僧三宝，以及寂静与忿怒本尊的广大坛城。

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD478: The Separate Use of the Life Empowerment of the Eight Classes of Wrathful Guru of Chosgling. Chosgling Trolö. Life Empowerment.
Homage to the Mahaguru Padmakrodha! Now is the time to bestow the life empowerment of the prideful ones, which is related to the authentic vessel and essence gathering. During the arrangement, place the accomplishment phurba in the center of the mandala, and in front of it, place a skull cup with bad omens, inside of which is placed a tsakli (small painting) with the life syllables of the Eight Classes written on it. The disciple should hold a white conch shell, etc., as a pledge to the deity. Eight pebbles corresponding to the colors of the respective Eight Classes, with their life syllables written on them using a mixture of knife blood and vermillion, should be wrapped in red silk. Also, place a decorated torma for the offering and propitiation of the Eight Classes. Follow the practice text and, during the offering of the protector, also perform a brief common offering to the Eight Classes.
After the completion of the actual empowerment, before the auspicious words, place the skull cup containing the life syllables in front. By bestowing the empowerment in this way, your body, speech, and mind will be blessed to be inseparable from the body, speech, and mind of the deity. To transform you into a nature of greatness, power, and unparalleled strength, I will now bestow the life empowerment of pride. The root text states:
‘With fierce view, meditation, and samadhi,
Knowing appearance and existence as mind,
Possessing the lineage of secret mantra,
To the disciple who is like my heart,
Bestow the life empowerment of the Eight Classes.
If those without vows hear of it,
Teacher and student will be destroyed.
Therefore, this is extremely secret.’
As it is said, now is the time for practice, so please visualize in this way. The master himself visualizes himself as the Mahaguru Dorje Trolö, who subdues the maras, freely controls the three realms, and dwells in the nature of overpowering the three existences with his power. From the red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at his heart, blazing like the fire of the eon, emanates the syllable Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，attract), like a vajra hook and particles of sunlight, radiating in all ten directions. All the powerful and arrogant Eight Classes of the world are irresistibly hooked and dissolve into the support in front.
Namo (ན་མོ།，Homage). Refuge in the lama, buddha, dharma, and sangha, the three jewels, and the vast mandala of peaceful and wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ཆེན་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་མི་འཆོལ་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒོད་རྫས་དང་སྦྱོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནུས་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་སྔགས་མཐར། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བདེན་
13-54-2b
སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འགུགས། ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། སྒྲུབ་ཕུར་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཡཀྵ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པས་ཕུར་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་སྟེ་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཕུར་བུས་གཟིར། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་དྭངས་མ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སོ་སོ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་ཅི་དགོས་འདོད་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད། ཅེས་བསྒོས་ཤིང་བྲན་དུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ལུས་གུས་པས་
13-54-3a
འདུད་ཅིང་། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ བཀའ་གསང་གཉན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་པ། ཁྱེད་རང་བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་ཡིད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བར་མོས་ཤིག །བླ་རྡོ་རྣམས་གཏད་པ་རྐང་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་གཏར་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་ལ་འཐོར་ཞིང་སློབ་མ་ལའང་སྦྱིན་ཏེ་དམ་བསྲེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲེས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ངོ་མཐོན་དུ

【现代汉语翻译】
以及所有誓言守护者和眷属众。特别是，祈请具光荣、威猛、炽燃的诸尊及其眷属。愿诸佛的教令和真谛，瑜伽士我纯洁的意乐，以及因果不虚的真谛，还有三摩地、咒语、药物和结合之轮的力量，令所有傲慢的世间八部鬼神都降临于各自的依处。念诵本尊咒语的结尾：'阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨 玛 亚 阿 嘎 惹 夏 亚 匝 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：अय मदु रु च श न सम आ आकर्षय ज，梵文罗马拟音：Aya madu ru ca sha na sama ā akarshaya ja，汉语字面意思：来，束缚，摧毁，镇伏，寂静，誓言，吸引，生)'。以真诚的力量念诵三遍来迎请。'匝 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：降临，融入，束缚，欢喜)'，融入无二。
手持橛，观想上师手中的橛是至上的本尊，是雅克夏（夜叉，Yaksa）和火焰。以此降伏并刺穿傲慢者的心，从橛尖燃起智慧之火，焚烧并摧毁他们相续中的五毒烦恼，生起彻底降伏的信念。在根本咒语后加上：'阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 哲 纳 埃 吽 吞 匝 玛 惹 亚 惹 巴 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：अय मदु रु च श न त्रिक नन ए हुर थुं जः मारय र्बद，梵文罗马拟音：Aya madu ru ca sha na trik nan e hur thum jah maraya rbad，汉语字面意思：来，束缚，摧毁，镇伏，寂静，三，坚固，来，呼唤，吞噬，降临，杀，摧毁)！班杂 雅克夏 哥拉 亚 匝 吽 啪 (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र यक्ष कील य जः हूँ फट्，梵文罗马拟音：Vajra yaksha kila ya jah hum phat，汉语字面意思：金刚，夜叉，橛，降临，融入，摧毁)'。念诵并用橛降伏。如此降伏后，从精华'阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན，梵文天城体：अय मदु रु च श न，梵文罗马拟音：Aya madu ru ca sha na，汉语字面意思：来，束缚，摧毁，镇伏，寂静)'的命根中，八部各自显现出自己的形象。上师将誓言物甘露加持并命令他们，让他们成为你们的护法。生起这样的信念。'萨 玛 亚 阿 弥 惹 达 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：समया अमृत हूँ，梵文罗马拟音：Samaya amrita hum，汉语字面意思：誓言，甘露，融入)'。抛洒并饮用甘露。'吽！威猛大自在，守护坛城轮！即使超越世间，仍显世间傲慢相！八部使者行事业，成办此具缘者一切愿！'将八部的食子交给他们。如此命令并役使他们，八部以恭敬顺从的姿态，各自以身恭敬地顶礼。
语恭敬地说道：'无与伦比的光荣莲花颅鬘力！有何吩咐？遵照教令，守护神圣的教法！从今直至无上菩提，永不违越秘密的教令！'如此说道并安住。你们被置于降伏魔众的威猛足下，以极大的意念恭敬地承诺遵从一切教令。'班杂 萨 玛 亚 依 丹 纳 惹 嘎 纳 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदन नरकन，梵文罗马拟音：Vajra samaya idan narakana，汉语字面意思：金刚，誓言，此处，地狱)'。生起不违越誓言的信念。将拉朵（魂石）从脚下拿起并握住。上师将内供甘露洒在八部的依处上，也分给弟子，共同持守誓言。如此持守誓言，你们将以极大的喜悦得到认可。

【English Translation】
And all the hosts of oath-bound attendants and retinues. Especially, I invoke the glorious, powerful, and blazing deities and their retinues. By the truth of the command of the Buddhas, the pure intention of the yogi, and the infallible truth of cause and effect, and by the power of the samadhi, mantra, substances, and the union wheel, may all the arrogant eight classes of gods and demons descend upon their respective supports. Recite the end of the yidam mantra: 'A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya a kar sha ya ja (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：अय मदु रु च श न सम आ आकर्षय ज，梵文罗马拟音：Aya madu ru ca sha na sama ā akarshaya ja，汉语字面意思：Come, bind, destroy, subdue, pacify, oath, attract, born)'. Invoke them by speaking the power of truth three times. 'Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Descend, merge, bind, rejoice)', merge into non-duality.
Holding the phurba, visualize the phurba in the master's hand as the supreme deity, Yaksha and flame. Subdue and pierce the hearts of the arrogant ones with it, and from the tip of the phurba, blazing with the fire of wisdom, burn and destroy all the five poisons of affliction in their continuum, and generate the conviction of complete subjugation. At the end of the root mantra, add: 'A ya ma du ru tsa sha na trig nan e hur thum jah ma ra ya rbad (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：अय मदु रु च श न त्रिक नन ए हुर थुं जः मारय र्बद，梵文罗马拟音：Aya madu ru ca sha na trik nan e hur thum jah maraya rbad，汉语字面意思：Come, bind, destroy, subdue, pacify, three, firm, come, call, devour, descend, kill, destroy)! Vajra Yaksha Kila ya jah hum phat (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र यक्ष कील य जः हूँ फट्，梵文罗马拟音：Vajra yaksha kila ya jah hum phat，汉语字面意思：Vajra, Yaksha, peg, descend, merge, destroy)'. Recite and subdue with the phurba. Having subdued them in this way, from the essence of 'A ya ma du ru tsa sha na (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན，梵文天城体：अय मदु रु च श न，梵文罗马拟音：Aya madu ru ca sha na，汉语字面意思：Come, bind, destroy, subdue, pacify)' the life force, the eight classes each manifest in their own forms. The master blesses and commands them with the samaya substance amrita, and entrusts them to be your protectors. Generate this conviction. 'Samaya Amrita Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：समया अमृत हूँ，梵文罗马拟音：Samaya amrita hum，汉语字面意思：Oath, nectar, merge)'. Scatter and drink the amrita. 'Hum! Great and powerful, protect the mandala wheel! Even transcending the world, still appearing in the form of worldly arrogance! Eight classes of messengers perform actions, accomplish whatever this fortunate one desires!' Give the torma of the eight classes into their hands. By commanding and employing them in this way, the eight classes, with respectful and obedient attitudes, each bow with body respectfully.
And say with speech respectfully: 'Incomparable glorious Padma Totreng Tsal! What shall we do? Obey the command, protect the sacred Dharma! From now until unsurpassed enlightenment, we will never transgress the secret command!' Thus they speak and abide. You are placed under the feet of the wrathful subduer of demons, and with great mental respect, you vow to obey all commands. 'Vajra Samaya Idan Narakana (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदन नरकन，梵文罗马拟音：Vajra samaya idan narakana，汉语字面意思：Vajra, oath, here, hell)'. Generate the conviction of not transgressing the oath. Take the Lha-do (soul stone) from under the feet and hold it. The master scatters the inner offering amrita on the supports of the eight classes, and also gives it to the disciples, and together they keep the samaya. By keeping the samaya in this way, you will be recognized with great joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གསོལ་ཁ་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱེལ། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་རིག་དང་དབང་དུ་བསྐུར་བྱའི་དྲེགས་པ་རྣམས་གཉིས་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དྭངས་སྐྱོངས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་དབང་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་འཆོལ་བར་སྤྱད་དུ་མེད་པར་བཀའ་ནན་དུ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་
13-54-3b
བསྲུང་བ་དང་། ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་མི་བཀོལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་མཆོད་མི་གཅོག་པ་སོགས་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་སྤང་བླང་ལེགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཕྱིན་ཆད་དབང་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དབང་གཞུང་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་གུ་ཎས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
请信受安住。简略作供养八部众（sde brgyad）朵玛（gtor ma）的祈请。将朵玛送至净处。八部众返回各自处所。请将自明觉（rang rig）和将要赋权的傲慢者们，安住于二取不存、远离戏论的原始清净（ka dag spros pa dang bral ba'i ngang）之澄明状态中。如此思维。如是，对于傲慢八部众的命权（srog dbang），极其深奥且极其严厉，不可违越传承而使用，务必严加禁制，此乃善妙成就。因此，八部傲慢众的誓言（dam tshig），无论外、内、密，皆应如法守护；不可用于琐碎之事，且应恒常供养不辍等，对于经中所说之取舍，皆应善加取舍。如是教诫。此后，吉祥祝愿等，皆如赋权仪轨而行。此乃赋权仪轨之旁注，由功德（gu Na）所书，愿善妙增盛！
 

【English Translation】
Please believe and abide. Briefly make the offering and supplication of the Torma (gtor ma) to the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad). Send the Torma to a clean place. The Eight Classes return to their respective places. Please let the self-awareness (rang rig) and the arrogance to be empowered abide in the clear state of primordial purity (ka dag), free from duality and elaboration. Think in this way. Thus, the life force (srog dbang) of the arrogant Eight Classes is extremely profound and extremely strict. It must not be used beyond the lineage, and must be strictly prohibited. This is a good accomplishment. Therefore, the vows (dam tshig) of the arrogant Eight Classes, whether outer, inner, or secret, should be protected in accordance with the Dharma; they should not be used for trivial matters, and constant offerings should not be interrupted. One should properly accept or reject what is said in the scriptures. Thus advised. Thereafter, auspicious wishes and so on should be performed according to the empowerment ritual. This is a side note to the empowerment ritual, written by Guna. May virtue increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

